Experiencia profesional y proyectos de referencia
Desde 2012 trabajo como traductora jurada y intérprete profesional de español e italiano en contextos jurídicos, económicos y técnicos.
Mi actividad abarca tanto traducciones juradas para procedimientos internacionales como servicios de interpretación ante tribunales, en conferencias y en el ámbito empresarial.
Traducciones juradas – ejemplos de la práctica profesional
Realizo traducciones juradas de documentos oficiales, contratos y textos jurídicos para procedimientos nacionales e internacionales. Entre mis clientes se encuentran particulares, empresas, despachos de abogados e instituciones de Alemania, España y Latinoamérica.
Entre los tipos de documentos que traduzco con regularidad se incluyen, entre otros:
-
documentación societaria en el marco de constitución de empresas internacionales
-
sentencias judiciales, poderes y contratos para procedimientos transfronterizos
-
documentos del estado civil, como certificados de nacimiento, matrimonio o divorcio
Todas las traducciones se elaboran personalmente o se revisan de forma especializada y se tratan de conformidad con el RGPD. Según el uso previsto, se entregan en formato papel con certificación o en formato digital con firma electrónica cualificada (QES).
Ejemplo práctico:
Traducción y certificación de una amplia documentación contractual y procedimental en el marco de un procedimiento internacional de autorización en el sector de la industria de defensa, con participación hispano-alemana.
Servicios de interpretación en el ámbito judicial, económico y técnico
Desde 2012 ejerzo como intérprete jurada ante tribunales, además de contar con formación específica como intérprete de conferencias. Trabajo en modalidad simultánea y consecutiva, tanto de forma presencial como en línea, en contextos jurídicos, empresariales y técnicos.
Entre mis ámbitos de intervención se encuentran, entre otros:
-
vistas judiciales (p. ej., Tribunal Administrativo de Hannover, juzgados de Dortmund y Münster)
-
conferencias y eventos especializados
-
formaciones técnicas y capacitaciones internas
-
negociaciones en empresas medianas y grandes grupos internacionales
Selección de encargos destacados:
Interpretación en el ámbito de la producción industrial alimentaria (sur de Italia y Alemania), lanzamientos de productos técnicos (PYMES en Renania del Norte-Westfalia), ferias internacionales, así como entrevistas y formatos mediáticos.
Comparto algunos ejemplos de estos encargos también en un breve vídeo publicado en LinkedIn.
Especialización: técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva
Uno de los ejes centrales de mi trabajo es la técnica de toma de notas aplicada a la interpretación consecutiva. Desde hace años estudio y desarrollo métodos de escucha activa, análisis de contenidos complejos y estructuración visual del discurso.
Este enfoque forma parte tanto de mi práctica profesional como de mi actividad docente y de formación continua.
Docencia y formación profesional
Desarrollo una intensa labor formativa en el ámbito de la técnica de notas, dirigida a intérpretes en distintas fases de su carrera profesional, desde estudiantes hasta colegas con amplia experiencia.
Mis seminarios y programas de formación preparan, entre otros, para:
-
exámenes estatales de habilitación para intérpretes
-
la prueba de acreditación de la Comisión Europea
Imparto regularmente seminarios para asociaciones profesionales de intérpretes en Alemania, así como talleres propios. En todos ellos doy especial importancia a los ejercicios prácticos, a una estructura clara y a la conexión directa con la realidad profesional de la interpretación.
Publicaciones especializadas y proyectos didácticos
Actualmente estoy trabajando en mi primer libro especializado sobre técnica de toma de notas para intérpretes, cuya publicación está prevista para 2026 en la editorial especializada del BDÜ.
La obra combina fundamentos teóricos, ejercicios prácticos y enfoques didácticos.
El libro complementa un curso en vídeo ya existente, que en 2026 se ampliará con una plataforma de aprendizaje en línea con módulos de entrenamiento interactivos.
Responsabilidad, confidencialidad y forma de trabajo
Todas las traducciones y encargos de interpretación se realizan personalmente. El tratamiento de datos personales, jurídicos y económicos sensibles se lleva a cabo con absoluta confidencialidad y conforme a la normativa de protección de datos.
Trabajo de forma estructurada, transparente y trazable, con responsabilidades claras y contacto directo con mis clientes.
Contacto
Si desea más información sobre mi trabajo, proyectos concretos o posibles ámbitos de colaboración, estaré encantada de recibir su mensaje.