Traducción jurada al español – Traducciones precisas y legales para documentos oficiales

Traducción jurada de alemán por traductora jurada

¿Necesita una traducción jurada de alemán a español válida ante las autoridades de Alemania o España?

Soy traductora jurada reconocida tanto en Alemania como en España y realizo traducciones certificadas de documentos oficiales.

  • Validez legal en ambos países
  • Entrega digital o en papel
  • Presupuesto en pocas horas

¿Qué es una traducción jurada de alemán?

Una traducción jurada es una traducción oficial certificada por un traductor jurado habilitado.
Incluye una nota de certificación, el sello y la firma del traductor que garantizan la fidelidad e integridad del texto traducido.
Se utiliza para documentos legales, académicos o administrativos que deben tener validez ante instituciones públicas o privadas.

Por ejemplo, suelen requerirse traducciones juradas de los siguientes documentos:

  • Certificados de nacimiento o matrimonio
  • Títulos y expedientes académicos
  • Contratos laborales o mercantiles
  • Documentos notariales o judiciales
Traductora jurada de alemán y español realizando traducción oficial con sello y firma.

Traducción jurada válida en Alemania

Las autoridades alemanas solo aceptan traducciones realizadas por un traductor jurado en Alemania.
Como traductora habilitada por los tribunales alemanes de Hamm y Hannover, certifico la fidelidad e integridad de cada traducción mediante mi firma y sello oficiales.

Requisitos para traducciones juradas en Alemania

La traducción debe incluir una nota de certificación estandarizada y estar firmada y sellada.
La traducción y el documento original o su copia deben ir unidas de manera inseparable.


Traducción jurada reconocida en España

También estoy autorizada como traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) en España.
Por ello, mis traducciones tienen validez oficial sin necesidad de legalización adicional (apostilla) dentro del territorio español.

Requisitos para traducciones juradas en España

Las traducciones deben ir firmadas y selladas junto a una copia del documento original.
También pueden emitirse con firma electrónica cualificada, válida ante instituciones españolas y europeas.


Traducción jurada de alemán para Hispanoamérica

Si necesita presentar su traducción en países de Latinoamérica (Argentina, México, Chile, Colombia, Perú, etc.), puede ser necesaria una apostilla o legalización adicional.
Si lo desea, puedo gestionar este trámite por usted para garantizar la validez internacional de sus documentos.

Apostilla y legalización

La apostilla certifica la firma del traductor y permite que la traducción sea válida en el extranjero.
Este proceso se realiza ante el tribunal que juró al traductor y es recomendable para documentos destinados a América Latina.


Cómo encargar una traducción jurada de alemán

Solicitar su traducción jurada es muy sencillo. El proceso puede realizarse completamente en línea:

  1. Envíe su documento escaneado o en PDF por correo electrónico.

  2. Reciba un presupuesto sin compromiso.

  3. Realice el pago de forma segura.

  4. Reciba su traducción por correo postal o electrónico.

 


Métodos de entrega

Envío postal

  • desde 5,00 €, envío nacional o internacional
  • por correo ordinario o certificado
  • envío a la dirección de su elección
  • 1-3 días laborables dentro de Alemania

Correo electrónico

  • desde 5,00 €
  • jurídicamente válido con firma electrónica cualificada
  • sin gasto de papel y rápido

Envío urgente

  • bajo solicitud
  • por DHL Express o por mensajería
  • nacional o internacional

Precios y plazos de traducción jurada alemán

El precio de una traducción jurada de alemán depende:

  • del tipo de documento
  • de la longitud y complejidad del texto
  • del formato del documento original (PDF, imagen, Word)
  • de plazo de entrega (normal o urgente).

Para poder ofrecerle un presupuesto, es necesario ver una copia escaneada, ya que cada texto presenta diferentes requisitos de formato, terminología, entre otros.

A modo orientativo, una traducción jurada de una partida de nacimiento de una sola página suele costar a partir de 50 € + IVA (19%).

Los precios incluyen la certificación con firma y sello y la entrega en formato impreso o digital según prefiera.


FAQ - traducción jurada de alemán

¿Cómo puedo saber si un traductor jurado está cualificado para realizar mi traducción oficial?

Puede comprobar la autorización del traductor en la base de datos oficial www.justiz-dolmetscher.de. Si la autorización aparece como “activa”, el traductor está legalmente habilitado para realizar traducciones juradas válidas en Alemania.

Si busca un traductor para una traducción jurada válida en España, asegúrese de que su nombre aparece en este listado oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).

En mi caso, estoy reconocida como traductora jurada por el MAEC y habilitada en Alemania, por lo que mis traducciones son válidas en ambos países.

Ultima actualización el 24.10.2025 por Verena Laouari.

¿Se reconoce una traducción jurada del alemán al español también en España o Latinoamérica?

Sí. Las traducciones juradas realizadas por traductores habilitados en Alemania suelen ser válidas dentro de la Unión Europea.
Sin embargo, para trámites en España, es preferible —y en muchos casos necesario— presentar una traducción jurada realizada por un traductor jurado reconocido por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación).
Estas traducciones tienen validez oficial en todo el territorio español y no requieren legalización adicional.

En cambio, para su uso en países de Latinoamérica, suele requerirse una apostilla o legalización adicional que confirme la firma del traductor jurado.

Ultima actualización el 24.10.2025 por Verena Laouari.

¿Mis datos y documentos son confidenciales?

Sí. Como traductora jurada estoy legalmente obligada a guardar secreto profesional de acuerdo con el artículo 189, apartado 4, de la Ley Orgánica de la Administración de Justicia alemana (GVG – Gerichtsverfassungsgesetz), que establece el deber de confidencialidad para traductores e intérpretes jurados ante los tribunales.

Además, trabajo conforme al Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) y gestiono toda la información recibida con la máxima seguridad y discreción.
Todos los documentos, nombres y datos personales se tratan de forma estrictamente confidencial y no se comparten con terceros bajo ninguna circunstancia.

Si así lo desea, también puedo firmar un acuerdo de confidencialidad (NDA) adicional antes de comenzar el encargo.

Para poder elaborar un presupuesto exacto, necesito examinar previamente una versión digital del documento. Si considera especialmente importante su protección, puede enviar el archivo cifrado o protegido con contraseña y facilitarme la clave por otra vía (por ejemplo, por SMS o llamada telefónica).

Ultima actualización el 24.10.2025 por Verena Laouari.

¿Puedo obtener la traducción jurada también en formato digital?

Sí. Puedo emitir traducciones juradas con firma electrónica cualificada, válidas en formato PDF.
Son aceptadas por las instituciones españolas y muchas entidades alemanas.

Ultima actualización el 24.10.2025 por Verena Laouari.

¿Puedo solicitar una copia adicional más adelante?

Sí. Como traductora jurada, estoy obligada a conservar durante varios años las traducciones certificadas y la documentación correspondiente.
Gracias a ello, puedo emitir nuevas copias o duplicados de su traducción jurada en cualquier momento, sin necesidad de volver a traducir el texto completo.

En caso de que necesite una copia adicional, solo se aplicará el coste de expedición y envío no el precio de una nueva traducción.

Todas las copias se emiten con el mismo valor legal que el original, con sello y firma originales.

Ultima actualización el 24.10.2025 por Verena Laouari.

¿Es necesario traducir todo el documento o sólo una parte?

En algunos casos, es posible traducir únicamente las secciones relevantes del documento, por ejemplo, determinadas páginas o párrafos concretos.
En tal caso, el traductor debe indicar claramente en la certificación que se trata de una traducción parcial.

No obstante, la decisión sobre si una traducción parcial es aceptada depende siempre de la entidad que recibe el documento —por ejemplo, una autoridad, universidad o tribunal—.
Por ello, se recomienda confirmar previamente con el organismo correspondiente si la traducción parcial será suficiente para el trámite deseado.

Ultima actualización el 24.10.2025 por Verena Laouari.

¿Tiene más preguntas?

Póngase en contacto conmigo.

+49 176 - 76981138