Intérprete

Alemán, español e italiano

Intérprete profesional

Me encargo de que su evento transcurra de forma óptima para hablantes de español, alemán o italiano.

Tiene a su disposición mis años de experiencia, especialmente en materia económica, jurídica y técnica.

Interpretación para cursos de formación técnica

La interpretación de cursos de formación técnica requiere tanto conocimientos lingüísticos como técnicos.

A lo largo de mi carrera profesional he realizado numerosos encargos de interpretación sobre los siguientes temas: Explicaciones de maquinaria, cursos sobre funcionamiento y mantenimiento, inspecciones técnicas, etc.

Estaré encantada de prestar el acompañamiento lingüístico en su evento.


Interpretación de conferencias

Como intérprete de conferencias titulada ofrezco servicios de interpretación simultánea y consecutiva para conferencias y otros eventos plurilingües.

También presto el correspondiente asesoramiento sobre el equipo necesario: cabinas de interpretación, sistemas de radioguías, etc.

Si así lo solicita, puedo encargarme de organizar equipos de interpretación para otros idiomas.

 

Interpretación para reuniones de negocios

Actualmente se pueden realizar muchas operaciones simples en inglés.

Como intérprete profesional, entro en juego cuando se trata de negociaciones importantes o de aclaraciones urgentes para problemas con apremio, ya sea de forma telefónica o presencial.

 


Los diferentes tipos de interpretación

Según las necesidades de cada caso conviene utilizar diferentes modalidades de interpretación, que difieren en cuanto a método, ámbito de aplicación y equipo técnico.

Unos breves trazos sobre las modalidades principales:

Interpretación simultánea

En la interpretación simultánea se traduce casi a la vez que se habla. Requiere la máxima concentración y generalmente se realiza en cabinas de interpretación insonorizadas con auriculares y micrófono. Esta modalidad es perfecta para grandes conferencias, congresos internacionales o eventos con muchos asistentes.

Interpretación consecutiva

La intérprete interviene una vez el orador termina de hablar o mientras realiza una pausa. Lo expuesto se interpreta con el apoyo de las notas que la intérprete haya tomado de cada parte. Esta modalidad está dirigida a negociaciones, entrevistas o discursos oficiales en espacios pequeños.

Interpretación de negociaciones

Es una variante de la interpretación consecutiva orientada a comités de empresa o reuniones de negocios. La intérprete transmite breves contenidos de información en ambas direcciones para garantizar una comunicación fluida y precisa.

Interpretación susurrada (chuchotage)

En la interpretación susurrada la intérprete se sienta directamente entre los interlocutores y traduce simultáneamente de forma fluida. Esta modalidad es idónea para individuos o grupos pequeños, ya sea en reuniones o visitas guiadas, donde no se requiere equipo técnico.

Interpretación remota

Cada vez es más habitual la interpretación remota, donde la intérprete se conecta a distancia. Se ofrece tanto en modalidad simultánea como consecutiva, y resulta especialmente práctica para reuniones en línea, webinarios o conferencias híbridas.


Preguntas más frecuentes sobre interpretación

¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Un intérprete trabaja de forma oral, mientras que un traductor traslada textos escritos a otro idioma.

¿Cuánto cuesta una interpretación?

Los precios dependen de la modalidad de interpretación y la duración del encargo. Para obtener un presupuesto preciso, se debe contactar al intérprete con antelación para tratar todos los detalles del evento.

¿Con cuánta antelación se debe reservar un intérprete?

Lo ideal es realizar el encargo al menos unas semanas antes del acto. En el caso de eventos internacionales de gran envergadura se debe planificar con incluso mayor antelación, para asegurarse de que se dispondrá de un intérprete cualificado y de que los equipos técnicos estarán listos a tiempo.

Póngase en contacto conmigo para hablar de su próximo evento.

¿Cómo encuentro al intérprete adecuado?

Preste especial atención a la combinación de idiomas, los conocimientos especializados (p. ej. campo técnico, jurídico o médico), la formación y la experiencia del intérprete.

La Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ) de Alemania recoge en su base de datos a todos los miembros cualificados de distintos idiomas y especialidades.

¿Qué tipos de interpretación hay?

Existen diferentes modalidades de interpretación, entre ellas, la interpretación simultánea (se interpreta en paralelo con auriculares), la interpretación consecutiva (se interpreta por partes después del orador), la interpretación de negociaciones (para grupos pequeños) y la interpretación susurrada (para individuos sin necesidad de equipo técnico).

 

¿Hace falta un equipo especial para interpretar?

Depende del tipo de interpretación: la simultánea suele requerir una cabina y sistema de auriculares, mientras que la consecutiva o la de negocios no necesitan equipo técnico. Estaré encantada de asesorarle sobre la solución más adecuada para su caso.

¿También se interpreta en línea o solo en persona?

Ofrezco servicios de interpretación tanto presenciales como a distancia para reuniones virtuales, webinarios y conferencias. Gracias a los avances en la comunicación por videoconferencia también es posible lograr una interpretación fluida de forma remota.

¿Qué información previa necesita un intérprete?

Cuanta más información se me facilite de antemano, mejor podré prepararme. Los aspectos más importantes son: La fecha del evento, la modalidad de interpretación, la combinación lingüística, la especialidad, la duración del encargo y, en su caso, las presentaciones o los guiones de los discursos.

¿Puede prepararse para mi especialidad?

Sí, una buena documentación previa es parte de mi servicio. Investigo la terminología especializada, me familiarizo con la temática concreta y, si es necesario, consulto al cliente para garantizar la mejor interpretación posible.