
Intérprete
Español <> Alemán
Intérprete de español <> alemán
Desde 2011 he realizado cientos de encargos de interpretación con español y alemán como lenguas de trabajo.
Estaré encantada de prestar el acompañamiento lingüístico en su evento.
Desde 2011 he realizado cientos de encargos de interpretación con español y alemán como lenguas de trabajo.
Estaré encantada de prestar el acompañamiento lingüístico en su evento.
1. Tratar los detalles del evento
por correo electrónico o teléfono
2. Reciba un presupuesto
gratuito y sin compromiso
3. Confirme el presupuesto
¡yo me encargo de todo lo demás!
Algunos eventos requieren la utilización de cabinas de interpretación, en otros basta con auriculares y micrófono y, a veces, basta con la propia intérprete.
Los siguientes datos me permitirán determinar la solución adecuada para su caso:
En cada uno de mis encargos pongo especial énfasis en la precisión terminológica y transmisión exacta del contenido. La documentación previa es algo fundamental: investigo terminología específica, me familiarizo con temática especializada y colaboro estrechamente con mis clientes. De esta forma me aseguro de que incluso las cuestiones más complejas se interpretarán de forma correcta y clara.
Mi interpretación es fluida y sin interferencias: los interlocutores pueden expresarse con naturalidad en su lengua materna sin percibir ninguna barrera lingüística. Esto da pie a un ambiente distendido y permite una comunicación directa y fiable. Mi objetivo es que la interpretación se acomode de tal manera que resulte imperceptible.
La interpretación no solo requiere competencias lingüísticas, sino también experiencia. Cada caso es diferente: juegos de palabras espontáneos, diferentes ritmos del habla y temas específicos complejos que requieren un servicio de interpretación altamente cualificado. Gracias a mis años de experiencia en diversos campos, puedo adaptarme a cada reto de forma flexible e interpretar con precisión y seguridad incluso en situaciones exigentes.
El español es una lengua global con innumerables variantes regionales.
En concreto, yo hablo español peninsular.
No obstante, desde hace décadas trabajo también con diferentes variantes del español. Mi oído está acostumbrado al español de las Islas Canarias, de México, de Colombia y de Argentina.
Gracias a mis años de experiencia no solo conozco las diferencias lingüísticas, sino también los matices culturales.
Tras mi carrera en Traducción e Interpretación con español e italiano en la Universidad de Heidelberg (graduada como intérprete titulada), adquirí experiencia práctica a través de mis estancias en el extranjero en España, Italia e Inglaterra, entre otros.
Durante mi trabajo en Volkswagen Navarra, en Pamplona, me especialicé en el sector de la automoción, así como en la ingeniería mecánica y automotriz.
Además pude experimentar de primera mano el trabajo de los intérpretes simultáneos en las instituciones de la UE, como la Comisión Europea y el Consejo de Europa.
He realizado múltiples encargos a lo largo de los años. Los ámbitos en que he realizado más interpretaciones son: