Dolmetscher für Spanisch, Italienisch, Deutsch – Zuverlässige und präzise Übersetzungsdienste für Ihre Bedürfnisse

Dolmetscher

Spanisch

Dolmetscher Spanisch

Seit 2011 habe ich hunderte Dolmetscheinsätze mit Spanisch und Deutsch als Arbeitssprachen absolviert.

Gerne begleite ich auch Ihre Veranstaltung.

Einen Dolmetscher beauftragen

so geht's

 

1. Veranstaltungsdetails besprechen

per E-Mail oder Telefon

 

2. Angebot erhalten

kostenlos und unverbindlich

 

3. Angebot bestätigen

um alles, was danach kommt, kümmere ich mich!

 

Wichtige Informationen fürs Angebot

 

Manche Veranstaltungen erfordern den Einsatz von Dolmetschkabinen, bei anderen reichen Kopfhörer und Mikro (PfA) und manchmal braucht es nur eins: den Dolmetscher selbst.

Folgende Angaben helfen mir, die beste Lösung für Ihre Veranstaltung zu finden:

  • Art der Veranstaltung und Vortragsweise (Präsentationen, Gespräche etc.)
  • Anzahl der deutschsprachigen Teilnehmer
  • Anzahl der spanischsprachigen Teilnehmer
  • Dauer der Veranstaltung
  • Veranstaltungsort

 

Meine Leistung als Dolmetscherin

zeichnet sich aus durch

Fachliche Präzision

Bei jedem Einsatz lege ich größten Wert auf fachliche Präzision und eine exakte Übertragung der Inhalte. Eine gründliche Vorbereitung ist für mich selbstverständlich – ich recherchiere Fachterminologie, mache mich mit spezifischen Themen vertraut und stimme mich eng mit meinen Auftraggebern ab. So stelle ich sicher, dass selbst komplexe Sachverhalte klar und korrekt verdolmetscht werden.


Flüssige und reibungslose Verdolmetschung

Meine Verdolmetschung verläuft flüssig und unauffällig – die Gesprächsteilnehmer können sich ganz natürlich in ihrer Muttersprache ausdrücken, ohne Sprachbarrieren zu spüren. Dies schafft eine entspannte Atmosphäre und ermöglicht eine direkte, authentische Kommunikation. Mein Ziel ist es, dass die Verdolmetschung so nahtlos integriert ist, dass sie kaum wahrgenommen wird.


Expertise

Professionelles Dolmetschen erfordert nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern auch viel Erfahrung. Jede Situation ist anders – spontane Wortwechsel, verschiedene Sprechrhythmen und komplexe Fachthemen stellen hohe Anforderungen an die Dolmetschleistung. Durch meine langjährige Erfahrung in unterschiedlichen Einsatzbereichen kann ich flexibel auf jede Herausforderung reagieren und auch in anspruchsvollen Situationen präzise und souverän dolmetschen.


Antworten auf häufig gestellte Fragen

Welches Spanisch sprechen Sie?

Spanisch ist eine Weltsprache mit zahlreichen regionalen Variationen.

Ich selbst spreche europäisches Spanisch.

Seit Jahrzehnten arbeite ich jedoch auch mit den vielfältigen Varianten des Spanischen. Mein Gehör ist besonders geschult im Umgang mit kanarischem Spanisch, mexikanischem, kolumbianischen und argentinischem Spanisch.

Durch meine langjährige Erfahrung kenne ich nicht nur die sprachlichen Feinheiten, sondern auch die kulturellen Unterschiede.

 

Versteht man Sie auch außerhalb Spaniens?

Ja, problemlos!

Mein Spanisch wird überall im spanischsprachigen Raum verstanden. Zwar gibt es regionale Unterschiede in Aussprache, Wortschatz und Redewendungen, doch die spanische Sprache bleibt in ihrer Standardform überall klar und verständlich.

Solange man nicht zu sehr in Dialekt verfällt, können sich Spanischsprechende aus verschiedenen Ländern problemlos miteinander verständigen.

Regionale Unterschiede im Spanischen

Die Aussprache unterscheidet sich zum Teil erheblich – in Spanien hört man oft den „th“-Laut für „z“ und „c“, während in Lateinamerika meist ein weiches „s“ gesprochen wird.

Darüber hinaus gibt es Unterschiede im Wortschatz: Ein alltägliches Wort in Spanien kann in Mexiko oder Kolumbien eine ganz andere Bedeutung haben.

Einige im europäischen Spanisch alltäglichen Begriffe sind in Lateinamerika vulgär.

Auf welche Besonderheiten muss ich Umgang mit spanischsprachigen Teilnehmern achten?

Beim Umgang mit spanischsprachigen Teilnehmern gibt es einige kulturelle und sprachliche Besonderheiten zu beachten. In vielen spanischsprachigen Ländern ist die Kommunikation oft persönlicher und herzlicher als in anderen Kulturen – ein höflicher Small Talk zu Beginn eines Gesprächs wird geschätzt.

Zudem wird in der Ansprache meist zwischen der formellen („usted“) und der informellen („tú“ oder „vos“) Form unterschieden, wobei die richtige Wahl je nach Land und Situation variiert.

 


Über Verena Laouari

Ausbildung

Nach meinem Studium des Übersetzens und Dolmetschens mit den Sprachen Spanisch und Italienisch an der Universität Heidelberg (Abschluss als Diplom-Dolmetscherin) habe ich durch zahlreiche Auslandsaufenthalte, unter anderem in Spanien, Italien und England, wertvolle praktische Erfahrungen gesammelt.

Während meiner Tätigkeit bei Volkswagen Navarra in Pamplona spezialisierte ich mich auf die Fachgebiete Automobilindustrie sowie Fahrzeug- und Maschinenbau.

Zusätzlich habe ich Einblicke in die Arbeit von Simultandolmetschern bei EU-Institutionen wie der Europäischen Kommission und dem Europarat gewonnen.

Professionelle Dolmetschdienste – Fachgerechtes Dolmetschen für Konferenzen, Schulungen und Veranstaltungen

Einsatzgebiete

Mittlerweile habe ich eine Vielzahl von Einsätzen absolviert. In diesen Bereichen dolmetsche ich besonders häufig:

  • technische Schulungen, Maschineneinführungen
  • geschäftliche Verhandlungen in Unternehmen, sowohl zu technischen als auch zu rechtlichen Fragen
  • notarielle Beglaubigung von Verträgen, z.B. bei Firmengründungen oder auch bei Immobilienkäufen
  • Gewerkschaftssitzungen, Betriebsratssitzungen
  • bei Gericht