Fachübersetzungen – Überblick, Fachgebiete und Arbeitsweise
Fachübersetzungen erfordern mehr als sprachliche Sicherheit. Sie setzen fundiertes Fachwissen, terminologische Präzision und ein tiefes Verständnis der jeweiligen Sachgebiete voraus.
Ich fertige Fachübersetzungen für anspruchsvolle Inhalte aus Recht, Technik und Marketing an. Dabei verbinde ich sprachliche Genauigkeit mit fachlicher Expertise und langjähriger Berufserfahrung. Auf den folgenden Seiten finden Sie detaillierte Informationen zu meinen einzelnen Fachgebieten.
Was zeichnet eine professionelle Fachübersetzung aus?
Eine Fachübersetzung überträgt nicht nur Wörter, sondern Inhalte, Konzepte und Zusammenhänge. Entscheidend sind:
-
sichere Beherrschung der Fachterminologie
-
Verständnis der zugrunde liegenden Systeme und Prozesse
-
konsistente und nachvollziehbare Verwendung von Begriffen
-
präzise, klare und idiomatische Zielsprache
Meine Fachübersetzungen entstehen auf dieser Grundlage – persönlich erstellt oder fachlich geprüft, mit strukturierten Arbeitsprozessen und professionellen Qualitätssicherungsinstrumenten.
Meine Fachgebiete im Überblick
Im Laufe meiner Ausbildung und beruflichen Laufbahn habe ich mich auf mehrere Fachbereiche spezialisiert, in denen ich regelmäßig arbeite.
Juristische Fachübersetzungen
Juristische Texte erfordern höchste Präzision und ein sicheres Verständnis der jeweiligen Rechtssysteme. Ich übersetze rechtliche Inhalte fachgerecht und systemkonform für nationale und internationale Verfahren.
Technische Fachübersetzungen
Technische Übersetzungen setzen fundiertes technisches Verständnis und terminologische Genauigkeit voraus. Ich übertrage technische Inhalte klar, konsistent und fachlich korrekt.
Marketing- und Wirtschaftstexte
Marketing- und Wirtschaftstexte müssen fachlich korrekt und zugleich wirkungsvoll formuliert sein. Ich übersetze Inhalte zielgruppenorientiert und marktspezifisch.
Fachübersetzung und Beglaubigung – zwei unterschiedliche Aspekte
Fachübersetzungen können – je nach Verwendungszweck – auch beglaubigt werden. Die Beglaubigung betrifft dabei nicht das Fachgebiet, sondern die formale Verwendung der Übersetzung bei Behörden oder offiziellen Stellen.
Ob eine Fachübersetzung zusätzlich beglaubigt werden muss, hängt vom konkreten Verfahren ab. Die Beglaubigung ist kein fachliches Qualitätsmerkmal, sondern eine formale Voraussetzung für die Verwendung bei Behörden.
Arbeitsweise und Qualitätssicherung
Alle Fachübersetzungen werden mit professionellen Arbeitsmitteln und klaren Qualitätsstandards erstellt. Dazu gehören:
-
strukturierte Terminologiearbeit
-
konsistente Verwendung fachlicher Begriffe
-
sorgfältige Endkontrolle
-
vertraulicher und DSGVO-konformer Umgang mit allen Unterlagen
Je nach Bedarf liefere ich Fachübersetzungen klassisch oder digital – bei beglaubigten Übersetzungen auch mit qualifizierter elektronischer Signatur (QES).