Fachübersetzungen – Überblick, Fachgebiete und Arbeitsweise

Fachübersetzungen erfordern mehr als sprachliche Sicherheit. Sie setzen fundiertes Fachwissen, terminologische Präzision und ein tiefes Verständnis der jeweiligen Sachgebiete voraus.

Ich fertige Fachübersetzungen für anspruchsvolle Inhalte aus Recht, Technik und Marketing an. Dabei verbinde ich sprachliche Genauigkeit mit fachlicher Expertise und langjähriger Berufserfahrung. Auf den folgenden Seiten finden Sie detaillierte Informationen zu meinen einzelnen Fachgebieten.


Was zeichnet eine professionelle Fachübersetzung aus?

Eine Fachübersetzung überträgt nicht nur Wörter, sondern Inhalte, Konzepte und Zusammenhänge. Entscheidend sind:

  • sichere Beherrschung der Fachterminologie

  • Verständnis der zugrunde liegenden Systeme und Prozesse

  • konsistente und nachvollziehbare Verwendung von Begriffen

  • präzise, klare und idiomatische Zielsprache

Meine Fachübersetzungen entstehen auf dieser Grundlage – persönlich erstellt oder fachlich geprüft, mit strukturierten Arbeitsprozessen und professionellen Qualitätssicherungsinstrumenten.

Meine Fachgebiete im Überblick

Im Laufe meiner Ausbildung und beruflichen Laufbahn habe ich mich auf mehrere Fachbereiche spezialisiert, in denen ich regelmäßig arbeite.

Juristische Fachübersetzungen

Juristische Texte erfordern höchste Präzision und ein sicheres Verständnis der jeweiligen Rechtssysteme. Ich übersetze rechtliche Inhalte fachgerecht und systemkonform für nationale und internationale Verfahren.

Technische Fachübersetzungen

Technische Übersetzungen setzen fundiertes technisches Verständnis und terminologische Genauigkeit voraus. Ich übertrage technische Inhalte klar, konsistent und fachlich korrekt.

Marketing- und Wirtschaftstexte

Marketing- und Wirtschaftstexte müssen fachlich korrekt und zugleich wirkungsvoll formuliert sein. Ich übersetze Inhalte zielgruppenorientiert und marktspezifisch.

Fachübersetzung und Beglaubigung – zwei unterschiedliche Aspekte

Fachübersetzungen können – je nach Verwendungszweck – auch beglaubigt werden. Die Beglaubigung betrifft dabei nicht das Fachgebiet, sondern die formale Verwendung der Übersetzung bei Behörden oder offiziellen Stellen.

Ob eine Fachübersetzung zusätzlich beglaubigt werden muss, hängt vom konkreten Verfahren ab. Die Beglaubigung ist kein fachliches Qualitätsmerkmal, sondern eine formale Voraussetzung für die Verwendung bei Behörden.

→ Mehr zu beglaubigten Übersetzungen


Arbeitsweise und Qualitätssicherung

Alle Fachübersetzungen werden mit professionellen Arbeitsmitteln und klaren Qualitätsstandards erstellt. Dazu gehören:

  • strukturierte Terminologiearbeit

  • konsistente Verwendung fachlicher Begriffe

  • sorgfältige Endkontrolle

  • vertraulicher und DSGVO-konformer Umgang mit allen Unterlagen

Je nach Bedarf liefere ich Fachübersetzungen klassisch oder digital – bei beglaubigten Übersetzungen auch mit qualifizierter elektronischer Signatur (QES).


Wann ist eine Fachübersetzung sinnvoll?

Eine Fachübersetzung ist immer dann sinnvoll, wenn Inhalte:

  • fachlich komplex sind

  • rechtliche oder technische Relevanz haben

  • für Unternehmen, Behörden oder institutionelle Zwecke bestimmt sind

  • präzise und eindeutig verstanden werden müssen

Gerne kläre ich vorab, welche Art von Übersetzung für Ihr Projekt sinnvoll ist.


Kontakt und unverbindliches Angebot

Wenn Sie eine Fachübersetzung benötigen oder unsicher sind, welche Übersetzungsart für Ihr Projekt die richtige ist, nehmen Sie gerne Kontakt auf.

Ich berate Sie persönlich und transparent – und erstelle Ihnen ein unverbindliches Angebot.