Ein Dokument vom Spanischen ins Deutsche übersetzen lassen – so geht’s
Sie müssen ein Dokument vom Spanischen ins Deutsche übersetzen lassen?
Dann haben Sie zwei Möglichkeiten:
-
einfache Übersetzung – wenn es nur ums Verstehen oder private Zwecke geht
-
beglaubigte Übersetzung – wenn Behörden, Gerichte oder Universitäten das Dokument anerkennen sollen
Auf dieser Seite erfahren Sie, wann welche Variante ausreicht und wie der Ablauf aussieht.
Wann reicht eine einfache Übersetzung?
Private Zwecke
Für private Zwecke kann eine einfache Übersetzung genügen – etwa mit einem Online-Tool. Das ist sinnvoll, wenn es nur ums reine Textverständnis geht und keine heiklen Inhalte, Fristen oder rechtlichen Folgen betroffen sind.
Beispiele:
-
private Schreiben oder E-Mails
- kurze Texte zum persönlichen Verständnis
Berufliche Kommunikation und Werbetexte
Schon bei geschäftlicher Kommunikation – etwa bei Webseiten, Werbetexten oder Dokumenten für Kunden – ist eine professionelle Übersetzung empfehlenswert.
Gründe:
-
Der richtige Ton wird von Tools wie DeepL oder ChatGPT meist verfehlt.
-
Automatisch erstellte Texte klingen meistens hölzern oder unpassend - Kunden merken schnell, dass Webseitentexte maschinell übersetzt wurden
-
Generative KI kann Inhalte verfälschen oder erfinden – ein Risiko bei sensiblen Texten wie Verträgen oder rechtlichen Dokumenten.
Amtliche Dokumente
Für amtliche Dokumente (z. B. Urkunden, Zeugnisse, Gerichtsurteile) gilt: Hier ist immer eine beglaubigte Übersetzung durch einen beeidigten Übersetzer erforderlich. Nur so wird die Übersetzung von Behörden anerkannt.
Wann brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung?
Sobald Sie Ihr Dokument bei einer offiziellen Stelle vorlegen müssen, ist eine beglaubigte Übersetzung durch einen beeidigten Übersetzer erforderlich.
Typische Beispiele:
-
Geburts- und Heiratsurkunden
-
Zeugnisse und Diplome
-
Führungszeugnisse
-
notarielle und gerichtliche Unterlagen
Nur Übersetzer, die in Deutschland allgemein beeidigt oder in Spanien als traductor jurado zugelassen sind, dürfen solche Übersetzungen anfertigen.
Schritt-für-Schritt zum fertigen Dokument
1. Dokument vorbereiten
Ein Scan oder ein gutes Foto reicht in den meisten Fällen. Originale sind nur selten nötig.
2. Übersetzer kontaktieren
Schicken Sie Ihr Dokument per E-Mail oder Kontaktformular.
3. Angebot erhalten
Sie bekommen ein verbindliches Angebot mit Preis und Lieferzeit.
4. Übersetzung beauftragen
Nach Ihrer Bestätigung und Zahlung beginnt die Bearbeitung.
5. Übersetzung erhalten
per Post (mit Stempel und Beglaubigungsvermerk)
oder digital als PDF mit qualifizierter elektronischer Signatur (QES)
Apostille und Legalisation für das Ausland
Wenn Ihre Übersetzung in einem Land außerhalb der EU benötigt wird, ist zusätzlich oft eine Apostille oder Legalisation erforderlich – zum Beispiel für viele lateinamerikanische Länder.
Ich unterstütze Sie bei der:
-
Beantragung der Apostille in Deutschland oder Spanien
-
Beratung zu Sonderfällen (z. B. Kuba, Dominikanische Republik)
Fazit: Sicher & anerkannt übersetzen lassen
-
Für private Zwecke reicht eine einfache Übersetzung oder ein Online-Tool - wenn das Dokument mit Sicherheit keine kritischen Sachverhalte enthält
-
Für amtliche Zwecke ist immer eine beglaubigte Übersetzung durch einen beeidigten Übersetzer notwendig
So stellen Sie sicher, dass Ihre Unterlagen in Deutschland, Spanien und vielen weiteren Ländern rechtsgültig anerkannt werden.