Juristische Fachübersetzungen Spanisch–Deutsch

Juristische Fachübersetzungen erfordern weit mehr als sprachliche Genauigkeit. Sie setzen ein tiefes Verständnis der beteiligten Rechtssysteme, präzise Terminologie und eine rechtssichere Übertragung komplexer Inhalte voraus.

Ich fertige juristische Fachübersetzungen Spanisch-Deutsch für nationale und internationale Verfahren an. Dabei berücksichtige ich sowohl sprachliche als auch systembedingte Unterschiede zwischen dem deutschen, spanischen und lateinamerikanischen Recht.

Wann sind juristische Fachübersetzungen erforderlich?

Juristische Fachübersetzungen sind immer dann notwendig, wenn rechtlich relevante Texte nicht nur verständlich, sondern inhaltlich korrekt und systemkonform übertragen werden müssen.

Typische Einsatzbereiche sind:

  • grenzüberschreitende Rechtsverfahren

  • notarielle und gerichtliche Vorgänge

  • Vertragsverhältnisse mit spanischsprachigem Bezug

  • Verwaltungs- und Behördenverfahren

Gerade bei spanisch-deutschen Sachverhalten ist besondere Sorgfalt erforderlich, da viele juristische Begriffe keine direkte Entsprechung im jeweils anderen Rechtssystem (gerade auch in Lateinamerika) haben.

Typische juristische Dokumente in spanisch-deutschen Verfahren

Ich übersetze regelmäßig juristische Dokumente aus dem Spanischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Spanische. Diese Dokumentarten bilden häufig die Grundlage juristischer Fachübersetzungen in spanisch-deutschen Verfahren.

Dazu zählen unter anderem:

  • Verträge und Vertragsanlagen
  • notarielle Urkunden
  • gerichtliche Schriftsätze und Urteile
  • Vollmachten und eidesstattliche Erklärungen
  • erbrechtliche Unterlagen
  • immobilienrechtliche Dokumente

Die Übersetzungen betreffen sowohl spanische oder lateinamerikanische Dokumente für deutsche Behörden als auch deutsche Rechtsdokumente für spanischsprachige Institutionen.

Besonderheiten der Rechtsübersetzung Spanisch–Deutsch

Die juristische Übersetzung zwischen Spanisch und Deutsch erfordert ein präzises Verständnis beider Rechtssysteme. Rechtliche Konzepte, Verfahrensstrukturen und Terminologie unterscheiden sich teils erheblich.

Besondere Herausforderungen bestehen unter anderem bei:

  • systemgebundenen Rechtsbegriffen (gerade auch in Lateinamerika)

  • unterschiedlichen Vertragsstrukturen

  • abweichenden Formvorschriften

  • landesspezifischen Begrifflichkeiten (Spanien / Lateinamerika)

Meine Übersetzungen orientieren sich stets am rechtlichen Zweck des Dokuments und an den Anforderungen der zuständigen Stelle.


Fachliche Qualifikation und rechtlicher Hintergrund

Logo der deutsch-spanischen Juristenvereinigung

Ich bin seit 2012 öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für Spanisch und Italienisch und arbeite regelmäßig mit juristischen Texten aus unterschiedlichen Rechtsordnungen.

Als Mitglied der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung (DSJV) bilde ich mich kontinuierlich zu spanisch-deutschen Rechtsfragen fort und verfolge aktuelle Entwicklungen in beiden Rechtssystemen.

Diese fachliche Nähe zur juristischen Praxis ermöglicht es mir, juristische Texte nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch systemgerecht und zweckorientiert zu übertragen.

Juristische Fachübersetzung und Beglaubigung

Juristische Fachübersetzungen können – je nach Verwendungszweck – zusätzlich beglaubigt werden. Die Beglaubigung betrifft nicht das Fachgebiet, sondern die formale Verwendung der Übersetzung bei Behörden oder offiziellen Stellen.

Ob eine juristische Fachübersetzung beglaubigt werden muss, hängt vom konkreten Verfahren ab. Gerne kläre ich vorab, welche Form der Übersetzung erforderlich ist.

Informationen zu beglaubigten Übersetzungen

Juristische Fachübersetzungen im Überblick

Arbeitsweise und Qualitätssicherung

Alle juristischen Fachübersetzungen werden persönlich erstellt oder fachlich geprüft. Meine Arbeitsweise ist geprägt durch:

  • strukturierte Terminologiearbeit

  • konsistente Verwendung juristischer Begriffe

  • sorgfältige Endkontrolle

  • vertraulichen und DSGVO-konformen Umgang mit allen Unterlagen

Je nach Bedarf liefere ich juristische Fachübersetzungen klassisch oder digital – bei beglaubigten Übersetzungen auch mit qualifizierter elektronischer Signatur (QES).

Kontakt und unverbindliches Angebot

Wenn Sie eine juristische Fachübersetzung Spanisch–Deutsch benötigen oder unsicher sind, welche Übersetzungsform für Ihr Vorhaben erforderlich ist, nehmen Sie gerne Kontakt auf.

Ich berate Sie persönlich, transparent und praxisnah und erstelle Ihnen ein unverbindliches Angebot.


Juristische Fachübersetzungen Spanisch–Deutsch nach Rechtsgebieten

Ich fertige juristische Fachübersetzungen Spanisch–Deutsch in unterschiedlichen Rechtsgebieten an. Die Übersetzungen erfolgen fachlich präzise, systemkonform und unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Rechtsordnungen.

Zu den regelmäßig bearbeiteten Bereichen zählen unter anderem:

Gesellschaftsrecht
(z. B. Gründungsunterlagen, Handelsregisterauszüge, Satzungen)

Vertragsrecht
(z. B. Kaufverträge, Arbeitsverträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen)

Erbrecht
(z. B. Testamente, Erbscheine, notarielle Urkunden)

Immobilienrecht
(z. B. Kaufverträge, Grundbuchauszüge, notarielle Akten)

Familienrecht
(z. B. Heiratsurkunden, Scheidungsurteile, Unterhaltsvereinbarungen)

Prozessrecht
(z. B. Gerichtsurteile, Klageschriften, Vollstreckungstitel)

Die konkrete Ausgestaltung der Übersetzung richtet sich stets nach dem Verwendungszweck und den formalen Anforderungen der jeweiligen Stelle.

Ablauf einer juristischen Fachübersetzung

  1. Zusendung der Unterlagen per E-Mail oder Kontaktformular

  2. Angebotserstellung innerhalb weniger Stunden an Werktagen

  3. Beauftragung nach Angebotsbestätigung

  4. Lieferung der Übersetzung zum vereinbarten Termin
Verena Laouari fertigt juristische Übersetzung eines Vertrages Spanisch-Deutsch an