Beglaubigte Übersetzungen – Präzise, offiziell anerkannte Übersetzungen für Urkunden und wichtige Dokumente

Beglaubigte Übersetzung für die Approbation als Arzt in Deutschland

Für die Approbation als Arzt in Deutschland müssen alle fremdsprachigen Unterlagen in beglaubigter deutscher Übersetzung eingereicht werden. Dazu zählen insbesondere Diplom, Fächerübersichten, Studieninhalte und praktische Ausbildungsnachweise. Ohne formgerechte Übersetzung ist eine Gleichwertigkeitsprüfung nicht möglich.

Die zuständigen Approbationsbehörden akzeptieren Dokumente grundsätzlich nur mit formgerechter, vollständiger Übersetzung durch eine öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin.
Weitere Informationen zur allgemeinen Leistung finden Sie unter beglaubigte Übersetzung Spanisch–Deutsch.

Welche Unterlagen müssen für die Approbation übersetzt werden?

Die Anforderungen variieren je nach Bundesland und Herkunft des Abschlusses. Typischerweise werden folgende Dokumente verlangt:

  • Ärztliches Diplom oder Abschlusszeugnis

  • Fächer- und Notenübersicht

  • Detaillierte Studieninhalte mit Stundenumfang

  • Nachweise über praktische Ausbildungszeiten

  • Certificate of Good Standing (bei bereits ausgeübter ärztlicher Tätigkeit)

  • Identitätsnachweis

  • Sprachzertifikate

Insbesondere bei Abschlüssen aus Drittstaaten erfolgt eine inhaltliche Gleichwertigkeitsprüfung. Dafür sind vollständige und präzise Übersetzungen der Studieninhalte entscheidend. In einigen Fällen ist zusätzlich eine Apostille für ausländische Urkunden erforderlich.

Approbation oder Berufserlaubnis – was ist der Unterschied?

Berufserlaubnis

  • Befristet (in der Regel bis zu zwei Jahre)

  • Meist auf ein Bundesland beschränkt

  • Tätigkeit unter fachlicher Aufsicht

Approbation

  • Unbefristet

  • Bundesweit gültig

  • Uneingeschränkte ärztliche Berufsausübung

Für beide Verfahren werden beglaubigte Übersetzungen der fremdsprachigen Unterlagen verlangt.

Warum sind beglaubigte Übersetzungen erforderlich?

Eine beglaubigte Übersetzung bestätigt die vollständige und richtige Übertragung des Dokuments durch eine in Deutschland ermächtigte Übersetzerin.

Im Approbationsverfahren wird die Gleichwertigkeit der medizinischen Ausbildung geprüft. Unklare oder unvollständige Übersetzungen können zu Nachforderungen oder Verzögerungen führen.

Typische Fehler bei der Übersetzung für die Approbation

Im Approbationsverfahren führen formale oder inhaltliche Unklarheiten häufig zu Rückfragen durch die Behörde. Zu den häufigsten Problemen gehören:

  • Unvollständige Übersetzung von Studieninhalten

  • Vorlage von Kopien statt Originalen
  • Fehlende Beglaubigung

  • Übersetzungen durch nicht ermächtigte Personen

Gerade bei der Gleichwertigkeitsprüfung sind präzise Angaben zu Ausbildungsumfang und Fachgebieten entscheidend.

Die Approbation wird von den jeweils zuständigen Landesbehörden erteilt. Je nach Bundesland sind hierfür beispielsweise Landesprüfungsämter, Regierungspräsidien oder Landesgesundheitsämter verantwortlich. Die formalen Anforderungen an die einzureichenden Unterlagen richten sich nach den Vorgaben der zuständigen Behörde.

Häufige Fragen zur beglaubigten Übersetzung für die Approbation

Muss ich alle Studieninhalte übersetzen lassen?

In vielen Fällen ja. Für die Gleichwertigkeitsprüfung verlangen die Behörden detaillierte Angaben zu Fächern und Stundenumfang

Zuletzt aktualisiert am 24.02.2026 von Verena Laouari.

Reicht eine einfache Übersetzung ohne Beglaubigung?

Nein. Für das Approbationsverfahren werden beglaubigte Übersetzungen verlangt.

Zuletzt aktualisiert am 24.02.2026 von Verena Laouari.

Sind die Übersetzungen bundesweit gültig?

Beglaubigte Übersetzungen einer in Deutschland öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Übersetzerin werden in allen Bundesländern anerkannt.

Zuletzt aktualisiert am 24.02.2026 von Verena Laouari.

Wie lange dauert die Erstellung der Übersetzung?

Das hängt vom Umfang der Unterlagen ab. Nach Sichtung der Dokumente erhalten Sie eine konkrete Einschätzung zur Bearbeitungszeit.

Zuletzt aktualisiert am 24.02.2026 von Verena Laouari.

Beglaubigte Übersetzungen für Approbationsverfahren – bundesweit anerkannt

Ich bin öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für Deutsch und Spanisch und fertige beglaubigte Übersetzungen an, die bei Approbationsbehörden in allen Bundesländern anerkannt werden.

Gern prüfe ich vorab Ihre Unterlagen und teile Ihnen mit, welche Dokumente für das Approbationsverfahren übersetzt werden müssen.