Che cos’è una traduzione giurata? Definizione, valore legale e utilizzo
18.12.2025
Il termine traduzione giurata viene utilizzato molto frequentemente, ma il suo significato non è sempre chiaro. A seconda del Paese, infatti, può indicare procedure e figure professionali diverse. In questo articolo spiego in modo chiaro che cosa si intende per traduzione giurata, quando è necessaria e quali differenze esistono tra Italia, Germania e Spagna.
Chi è il traduttore giurato?
È importante distinguere innanzitutto tra traduttore giuridico e traduttore giurato.
Il traduttore giuridico è un professionista specializzato nella traduzione di testi di carattere legale e amministrativo, con competenze specifiche in ambito normativo.
Il traduttore giurato, invece, è un traduttore le cui traduzioni hanno valore legale, perché sono state sottoposte a una procedura formale di attestazione oppure perché il traduttore possiede una qualifica statale specifica.
Le due figure non coincidono necessariamente: non tutti i traduttori giuridici sono autorizzati a produrre traduzioni con valore legale e, allo stesso tempo, non tutte le traduzioni giurate riguardano testi giuridici in senso stretto.
Cosa significa “traduzione giurata” o “asseverata”?
Una traduzione è definita giurata (o asseverata) quando assume valore legale nel Paese in cui viene utilizzata. Questo valore non riguarda il contenuto del documento originale, ma la correttezza e la fedeltà della traduzione.
In Italia, la traduzione giurata si ottiene tramite un’asseverazione davanti a un’autorità competente, generalmente un tribunale. In questa sede il traduttore presta giuramento e si assume la responsabilità di quanto tradotto. La traduzione viene allegata in modo inseparabile al documento originale e al verbale di giuramento.
Durante l’asseverazione, il traduttore dichiara di aver svolto il proprio incarico con correttezza e fedeltà, assumendosene la responsabilità anche sotto il profilo legale.
È importante chiarire che:
– l’asseverazione conferisce valore legale alla traduzione
– non certifica la validità del documento originale
– ha efficacia solo nello Stato in cui viene effettuata
Traduzioni giurate, legalizzazione e apostille
Quando un documento deve essere utilizzato in un altro Stato, può essere necessario un ulteriore passaggio: la legalizzazione o l’apostille.
La legalizzazione serve a confermare l’autenticità della firma e dell’autorità che ha rilasciato il documento e richiede, di norma, l’intervento di un consolato.
L’apostille svolge la stessa funzione, ma in forma semplificata, ed è prevista per i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia del 1961. Un documento munito di apostille viene riconosciuto direttamente dagli altri Stati firmatari.
Queste procedure riguardano principalmente il documento originale, ma in alcuni casi possono essere richieste anche per una traduzione asseverata, qualora la traduzione debba essere utilizzata all’estero.
All’interno dell’Unione Europea, il Regolamento (UE) 2016/1191 prevede l’esenzione da legalizzazione e apostille per numerosi atti di stato civile. Nella pratica, tuttavia, è sempre consigliabile verificare le richieste specifiche dell’ente destinatario.
La figura del traduttore giurato in Spagna
In Spagna esiste una figura giuridica specifica: il Traductor o la Traductora Jurada.
Con questa denominazione si indicano esclusivamente i traduttori che:
– hanno superato l’esame statale spagnolo
– sono iscritti nel registro ufficiale del Ministerio de Asuntos Exteriores
Solo questi traduttori sono legalmente autorizzati a rilasciare traduzioni con valore legale in Spagna. Le loro traduzioni, firmate e timbrate, vengono riconosciute da autorità, tribunali, notai e università spagnole senza necessità di ulteriori certificazioni.
Il titolo di Traductor o Traductora Jurada non ha un equivalente diretto nell’ordinamento italiano, poiché in Italia il valore legale non deriva da una qualifica statale permanente, ma dall’atto di asseverazione.
Come funziona la traduzione giurata in Germania
Anche in Germania la figura del traduttore giurato è prevista dall’ordinamento. Il traduttore viene pubblicamente nominato e giurato da un tribunale e presta un giuramento che vale per tutte le traduzioni future.
Una volta ottenuta l’abilitazione, il traduttore può certificare le proprie traduzioni tramite timbro e firma, senza dover prestare giuramento per ogni singolo documento.
Per i documenti redatti in lingua italiana destinati a enti o autorità tedesche, è necessaria una traduzione giurata italiano–tedesco conforme ai requisiti del Paese di destinazione.
Chi può giurare una traduzione in Italia?
In Italia, in linea generale, può giurare una traduzione qualsiasi traduttore che si presenti davanti al tribunale competente. Tuttavia, nella prassi, il giuramento viene spesso effettuato da traduttori iscritti:
– all’albo dei CTU (Consulenti Tecnici d’Ufficio)
– o all’albo dei periti del tribunale
L’iscrizione a questi albi non è sempre un requisito obbligatorio, ma costituisce una garanzia di competenza e affidabilità, soprattutto nei procedimenti con rilevanza internazionale.
È comunque l’asseverazione, e non l’iscrizione all’albo, a conferire valore legale alla traduzione.
Quando sono necessarie le traduzioni giurate?
Le traduzioni giurate sono richieste in numerose situazioni, tra cui:
– studi o riconoscimento di titoli all’estero
– pratiche di cittadinanza o immigrazione
– matrimoni, divorzi e successioni internazionali
– procedimenti giudiziari
– contratti e attività societarie internazionali
I documenti più frequentemente oggetto di traduzione giurata sono:
– certificati anagrafici e di stato civile
– titoli di studio
– sentenze e atti giudiziari
– procure e contratti
– documenti societari e bilanci
Conclusione
La traduzione giurata non è un concetto uniforme a livello internazionale. Il suo valore dipende sempre dall’ordinamento giuridico del Paese di utilizzo e dalla procedura seguita per conferirle efficacia legale.
Conoscere le differenze tra i vari sistemi – italiano, spagnolo e tedesco – è essenziale per evitare rifiuti, ritardi e costi inutili. In caso di dubbi, è sempre consigliabile rivolgersi a un professionista specializzato in traduzioni giurate e procedimenti internazionali.