
Interpretariato
Italiano <> tedesco
Interpretariato Italiano <> tedesco
Dal 2011 offro servizi di interpretariato, e le mie lingue di lavoro sono l’italiano e il tedesco.
Sarò felice di essere l’interprete per il tuo evento!
Dal 2011 offro servizi di interpretariato, e le mie lingue di lavoro sono l’italiano e il tedesco.
Sarò felice di essere l’interprete per il tuo evento!
1. Definisci i dettagli dell’evento
per e-mail o telefonicamente
2. Ricevi un preventivo
gratuito e senza impegno
3. Conferma il preventivo
e a tutto il resto ci penso io!
Alcuni eventi richiedono l’uso di attrezzature tecnologiche, come ad esempio le cabine per interpreti, mentre per altri bastano cuffie e microfono; in altri casi, basta semplicemente la presenza dell’interprete.
Per trovare la soluzione migliore per il vostro evento, è necessario basarsi sulle seguenti informazioni:
Dal 2011 lavoro come interprete professionista di italiano, supportando aziende e istituzioni per garantire loro una comunicazione interlinguistica efficace.
Ho studiato traduzione e Interpretariato presso l’Università Ruprecht-Karls di Heidelberg e ho approfondito la mia formazione con soggiorni all’estero in Spagna, Italia e Inghilterra, che mi hanno preparato al meglio per affrontare le sfide del mio lavoro.
Dal 2012 sono un’interprete e traduttrice giurata e svolgo incarichi anche per i tribunali.
Nel corso della mia carriera ho maturato esperienza in vari settori. Ho lavorato come interprete negli ambiti più diversi: dalla produzione della pasta alle trattative contrattuali, dai corsi di formazione tecnica all’introduzione all’uso di macchinari.
In particolare, ho collaborato con molte aziende del settore automobilistico e specializzate nella costruzione di macchinari.
Ciò che mi contraddistingue è la capacità di garantire una comunicazione fluida lavorando da “dietro le quinte”.
I valori fondamentali per la mia etica professionale sono la riservatezza, la precisione e la flessibilità.
Sono un’interprete capace di comprendere rapidamente contenuti complessi e di tradurli con accuratezza, mantenendo sempre la neutralità e veicolando in modo preciso l’intenzione e il tono di chi sta parlando.
La mia preparazione meticolosa per ogni incarico, unita alla mia lunga esperienza in diversi settori, mi consente di affrontare anche le situazioni più impegnative e inaspettate con sicurezza e competenza.
Offro un’ampia gamma di servizi di interpretariato, tra cui interpretariato simultaneo per conferenze, interpretariato consecutivo per trattative e chuchotage per piccoli gruppi o singoli. Posso consigliarvi sulla modalità più adatta per voi in base alle vostre esigenze.
Ho una lunga esperienza in diversi settori, tra cui economia, ambito tecnico e diritto. Grazie alla mia approfondita conoscenza, posso trasmettere con precisione e chiarezza la terminologia specialistica propria del settore di tuo interesse.
La mia preparazione include ricerche approfondite sull’argomento, la creazione di glossari con terminologia tecnici e un confronto diretto con il cliente per comprendere al meglio le sue esigenze specifiche.
Per una pianificazione ottimale dell’incarico, consiglio di prenotare i servizi di interpretariato con un anticipo di 4-6 settimane. Per eventi di grandi dimensioni o in caso vengano trattate tematiche complesse, è preferibile contattarmi anche con maggiore anticipo.
Sì, offro anche servizi di interpretariato a distanza e online per fornire ai miei clienti soluzioni flessibili per tutte le esigenze di comunicazione.
Le mie tariffe sono generalmente basate sul numero di giornate di lavoro, e tengono conto anche della tipologia e della durata dell’incarico. Contattami e potrò fornirti un preventivo personalizzato senza impegno.
Oltre all’italiano, offro servizi di interpretariato anche tra il tedesco e lo spagnolo. Se hai bisogno di interpreti in altre lingue, posso metterti in contatto con colleghi qualificati e affidabili con cui collaboro regolarmente e che fanno parte della mia rete professionale.
Il mio tedesco è comprensibile senza problemi in tutta la comunità germanofona. Nonostante le differenze regionali nella pronuncia, nel vocabolario e nelle espressioni tra Germania, Austria, Svizzera e altre aree, un uso standard del tedesco come il mio risulta chiaro e comprensibile per tutti.
Infatti, a meno di usare espressioni dialettali e culturo-specifiche, i parlanti di tedesco di diversi Paesi possono comunicare senza difficoltà.
La pronuncia di questa lingua varia sensibilmente a seconda dell’area geografica: in Svizzera, ad esempio, il suono "ch" è spesso più dolce, mentre in Germania può cambiare molto tra il suono di "ich" e quello di "ach", a seconda della zona. Anche l'accento e l'intonazione possono mostrare notevoli differenze, come anche il vocabolario: una parola di uso comune in Germania può avere un significato completamente diverso (o addirittura non essere compresa) in Austria o in Svizzera.
Alcuni termini considerati neutri in Germania potrebbero invece sembrare antiquati, poco comuni o persino inappropriati in Austria o Svizzera, e viceversa.
Come in molti altri contesti, interagire con clienti tedeschi richiede professionalità, puntualità e chiarezza nella comunicazione. La cultura aziendale in Germania valorizza in modo particolare l'efficienza, la pianificazione e il rispetto degli accordi e degli appuntamenti presi.
Separazione tra vita personale e professionale: i rapporti lavorativi tendono a mantenersi abbastanza formali e non arrivano ad un livello strettamente personale. Ovviamente può capitare di avere conversazioni informali o di chiacchierare, ma di solito ciò si limita ai primi minuti di un incontro.